Uit de mouw schudden

Verrassing! Gewoonlijk is de sauna op de sportschool alleen maar op de laatste vrijdag aan maar gisteren konden we geheel onverwachts genieten van een kwartiertje zweten. Dat kwam goed uit, ik kon wel wat kwade sappen kwijt.
Eerlijk gezegd geniet ik het liefst in stilte van de weldadige warmte maar meestal komt het er niet van. Het al snel door de heren gekozen onderwerp was spreekwoorden en gezegden. Aanleiding, een Koreaans student in Groningen die bij zijn pogingen onze ingewikkelde taal onder de knie te krijgen stuitte op spreekwoorden. Tja, dat dankt je de koekoek, ooit bij een hevige regenbui gedacht aan uit de lucht vallende honden en katten, de Britten wel, it’s raining cats and dogs. En ook onze taal kent veel van die voor anderen onbegrijpelijke uitdrukkingen. ‘Er komt een dominee voorbij’  bij een plotseling invallende stilte, je zult dat als nieuwkomer maar moeten begrijpen.
Ook het ‘ van de prins geen kwaad weten’, of ik daar een verklaring voor had? Nee, hoe zeiden ze het, of ik niet ‘een antwoord uit de mouw kon schudden?’
Nou, sorry hoor, als ik in een sauna zit heb ik geen mouwen bij de hand, ik deed gewoon of mijn neus bloedde!.

11 Comments

  1. Ook ik bevond mij net als jij gisteren in het zweetkamertje van de sportschool. Jij geeft als verklaring voor: er komt een dominee voorbij, het invallen van een plotselinge stilte.
    Volgens mij wordt er aan deze uitdrukking een andere betekenis gegeven.
    Als er in het verleden een ( visser) boot op zee met man en muis vergaan was kwam de dominee het aanzeggen welk schip het betrof. Als hij dan verscheen hield met de adem in welke familie de Jobstijding zou krijgen.

  2. Haha ja zo’n spreekwoorden en gezegden kunnen ons soms gewoon met de mond vol tanden doen staan of voor heel wat misverstanden zorgen. Zelfs tussen noorder- en zuiderburen die dezelfde taal spreken 🙂

    1. Die verschillen, dat lijkt me leuk daar eens een blog aan te wagen. Dus ging ik via google op zoek maar vond helaas geen voorbeelden. Wel de bekende verschillen in woorden zoals ajuin en ui maar niet in spreekwoorden. Kun je voorbeelden noemen?

      1. Er zijn er nochtans hoor maar mijn dochter is daar meer bedreven in dan ik… en ik kan er dan ook zo direct geen uit mijn mouw schudden maar volgens mij heb ik op jouw eigenste blog er al eens eentje gelezen waarbij ik zoiets had van, tiens zo zeggen we dat hier helemaal niet maar wel zo… dat wordt dus grasduinen 😉

        1. ik ben benieuwd en ondertussen laat ik een bericht uitgaan naar vrienden in de verschillende buitenlanden met de vraag of er in de daar gebezigde taal een uitdrukking is voor ‘het regent pijpenstelen’ inclusief de letterlijke vertaling

  3. Zo lachen wij in ons vuistje, een Engelsman lacht in zijn baard en een Fransman in zijn mouw.
    Wij dragen water naar de zee maar in Engeland dragen ze kolen naar New Castle…

    Lijkt me leuk Carel als je hier nog eens op doorgaat bij gelegenheid.

  4. Er schiet mij nog een uitdrukking te binnen die in Nederland en Duitsland verschillend is.
    Wij zeggen: Een gegeven paard moet je niet in de mond zien, in Duitsland zegt men dan: Geschentem Gaul ( muilezel) zie nicht ins Maul.
    Overigens heb ik in mijn boekenkast een boekje gevonden met spreekwoorden en gezegdes.
    Ik leen het je gaarne uit als je dat wilt.

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.